来华留学

我校留学生赴安阳参加“品味中国,安阳时刻”主题交流活动

2025年09月17日 15:02  点击:[]

9月13日,一场跨越文化、融合古今的交流盛宴在历史底蕴深厚的安阳殷墟博物馆拉开帷幕。我校2名老师和20名留学生深入参与“品味中国,安阳时刻”主题交流活动。

On September 13, a cultural exchange event that transcended cultural boundaries and blended ancient with modern was grandly unveiled at Yinxu Museum in Anyang. Two teachers and twenty international students from our university participated deeply in the "China Tour: Anyang Moments Themed Event".

上午9时30分,随着开场舞蹈《甲骨“新”文》的灵动舞姿,活动正式开始。中共中央对外联络部副部长陆慷,中共河南省委常委、省政府副省长张敏,非盟经社文化理事会主席路易斯·西索科,格林纳达驻华大使马岩,中共安阳市委书记袁家健等发表致辞,为活动注入了国际视野和文化深度。接下来,留学生们聆听了两场圆桌对话,观看了创意十足的主题展示。这些活动为留学生打开一扇理解人类文明共同价值的大门。

At 9:30 a.m., the event officially commenced with the lively performance of the opening dance, "The New Inscriptions on the Oracle Bone ". Speeches were delivered by Mr. Lu Kang, Vice Minister of the International Department of the CPC Central Committee; Ms. Zhang Min, Member of the Standing Committee of the CPC Henan Provincial Committee and Vice Governor of the People’s Government of Henan Province; Mr. Louis Cheick Sissoko, Presiding Officer, ECOSOCC; Mr. Ian J. Marshall, Ambassador of Grenada to China; and Mr. Yuan Jiajian, Secretary of the CPC Anyang Municipal Committee. Their addresses brought international perspectives and cultural depth to the event. Subsequently, the international students attended two roundtables and viewed creative thematic exhibitions. These activities opened a door for the students to understand the shared values of human civilization.

下午,留学生们在英文解说员的引导下走进殷墟博物馆。他们仔细观摩了妇好墓、亚长墓等处出土的文物,一件件精致的青铜器、古朴的陶器、刻有卜辞的甲骨仿佛在诉说着商朝的辉煌与智慧。留学生们表现出浓厚兴趣,频频就甲骨文记载内容、青铜器使用场景等方面向讲解员提问,并得到细致解答,浓厚的探索氛围弥漫在每一个展厅。留学生们第一次深入了解了3000多年前商代社会的政治、经济与文化面貌,被中华文明的博大精深所吸引。

In the afternoon, guided by an English-speaking interpreter, the international students visited the Yinxu Museum. They carefully observed artifacts unearthed from the Tomb of Fu Hao and the Tomb of Ya Zhang. Exquisite bronze ware, ancient pottery, and oracle bones inscribed with divination texts seemed to narrate the glory and wisdom of the Shang Dynasty. The students showed keen interest, frequently asking the interpreter questions about the content recorded on the oracle bones and the usage scenarios of the bronze ware, all of which were answered in detail. A strong atmosphere of exploration permeated every exhibition hall. For the first time, the students gained an in-depth understanding of the political, economic, and cultural aspects of Shang Dynasty society over 3,000 years ago, and were captivated by the profundity of Chinese civilization.

置身殷墟,学生们得以跨越书本的抽象描述,最直观地触摸到中国历史的厚度、感知中华文化的源远流长。这有效地将《中国概况》课程中关于中国古代史、文字起源与发展的部分从平面的知识转化为立体的、可感知的鲜活体验,极大地深化了他们的理解与认知。活动中,留学生们表现出的浓厚兴趣和深入追问也充分证明,这种实景教学模式在激发学习主动性、促进文化共情方面具有无可替代的优势。

Immersed in Yinxu, the students were able to transcend the abstract descriptions in textbooks and directly experience the depth of Chinese history and the enduring legacy of Chinese culture. This effectively transformed the knowledge about ancient Chinese history, the origin and development of Chinese characters—as covered in the " A Survey of Chinese Culture " course—from flat textbook content into a three-dimensional, tangible, and vivid experience, significantly deepening their understanding and cognition. The strong interest and in-depth inquiries demonstrated by the international students during the activity fully proved the irreplaceable advantages of this on-site experiential learning model in stimulating proactive learning and fostering cultural empathy.

本次活动通过学术对话、艺术展示与实地体验相结合的方式,不仅让留学生们深入了解了商朝文化,也为相关教育教学研究创新和提升我校留学生培养质量提供了宝贵经验和启示,更为中外文化交流搭建了坚实的桥梁,进一步推动了中华文化国际传播与中外人文交流的深入发展。

By combining academic dialogue, artistic displays, and hands-on experience, this activity not only allowed the international students to gain a deeper understanding of Shang Dynasty culture but also provided valuable insights for innovating related educational teaching research and enhancing the quality of international student cultivation at our university. Furthermore, it built a solid bridge for cultural exchange between China and other countries, further promoting the international dissemination of Chinese culture and the in-depth development of people-to-people exchanges between China and the rest of the world.



上一条:月圆中秋情满校园—2025年留学生中秋联欢会 下一条:国际学子暑期留校,学院关怀温暖相伴

关闭